close

說到上一趟長班倫敦,真的「有吃又有抓」,好康一大堆。除了航程順利外,又讓我了解到了不少道地的英式英文用語,好玩又有趣,在此和諸位分享。


其實所謂的英文
—English,雖然不外乎是種用二十六個英文字母所組成的單字、辭句、和溝通的一種語言,它還不就是我們國中開始學到大學而且必修的首要外國語,但它是可以再依地域或國度細分的。不過,通常大體來說它分成美式英文(美語),以及英式英文(英語)。在台灣所學的是美式英文,對於英式英文,很少學校會將之獨立出來使用或教學(雖然它在口語亦或寫作上和美語是有某些程度上的差別)。但現在美國強勢,有越來越多的人提倡說美語,甚至有些熱衷份子還會直接對你說,”Do you speak American” 

當然其它還有澳洲式英文、蘇格蘭式英文、威爾斯英文
等分類,而之所以會有此等區隔主因所操的腔調、用字、文化等的不同使然。雖然英文在世界上各處可理出這麼多差異性,但對不同地域的差域性如果無法大體了解也無仿,因為只要大方向一致,正規的表達法拿捏得當,依然可以走遍天下的。

這次頭一回去英國,親自領教了一些老外和我說了一些之前有聽過,但卻少用的一些英式英文用字,在此提出了幾個比較常聽到且某些還可能讓大家搞混的字辭,希望諸位下回碰到英式英文時對於這些字辭不會陌生,其它相關部份,有機會再整理出來和大家分享。

1.      Bin不只有是箱子的意思而已!在英國,很多人都會用它來指「垃圾桶」,也就是美語的Trash canWaste basket。另外,機艙內的座位上方置物箱,美語和英語可統稱為Over-head compartmentOver-head locker,但美國人有時會用Over-head bin;這一辭有一次我對英國朋友說,他們覺得很奇怪為何要用Bin這個字。當時我在做一個英文相關的專題研究,需要錄外國人的發音,我即要求這兩位英國朋友念”Over-head bin”,她們一開始死都不肯,因為她們都說這是頭上的垃圾桶之意,直到我和她們解釋它是美式用語後,她們才勉強答應念出這個字的發音,真有趣。

2.      Chips在食物上並不是單指「洋芋片」喔!以前我們都有學過French Fries這個字。這是目前國中的基礎單字之一,大家都不陌生,即我們在麥當勞所吃的「薯條」的意思。但到英國,當地人普遍都用Chips一字意指薯條喔!所以呀,下回去英國的KFCMcdonald點薯條時記得要說Chips喔!

3.      英國的「地鐵」用Underground。雖然我們以前學過地鐵叫”Subway”,但至英國您可得入境隨俗,學學人家說Underground。另外,有不少地方,比如:倫敦等大都市,他們也會使用Tube(原意:管子)來指地鐵。當然Metro也是普遍被用來意指地鐵的字眼。

4.      英國的First floor真的是我們台灣人所謂的「一樓」嗎?~還好之前俺就有此有個一知半解,不然我一定會出了糗後才會學乖。原來英國的樓層系統中,一樓是指G floor (Ground Floor),而我們所認知的二樓是他們的First Floor呀!其實此種樓層系統也用於英國以外的一些國家,如香港、印度等。所以你們下次到外國時,電梯(對了,英式英文裡的電梯用lift比較多,而美式英文則多用elevator)裡若有G這個按鈕選項,它可是指一樓的喔!

5.      在英國,電影院很少看到Theater這個字,他們幾乎都用CINEMA。美式英語中的電影院不外乎是Movie theater或單用theater,偶爾也有人說Cinema,不過英國人大多都用Cinema,所以下回可別和我說你在英國找不到電影院喔!

6.      如果有英國人和你說Cheers時,別以為他要向你「乾杯」。雖然美語的Cheers是指乾杯之意,但在英國,很多人都會使用此字來指「謝謝」或者「再見」的意思!所以下回別誤會了喔!

7.      在飛機上一定曾有不少英國人對空服員說”Excuse me where is the loo”,而空姐空少們則丈二金鋼摸不著頭緒的窘境。這只怪我們學的英文同意字太少了。學了movie後就認為電影這一字就只有movie,而忽略了filmflickercinemamotion picture這些字也稱電影。其實多學英文的同意字也是很重要的,它不但可以讓我們的英文更上一層樓,也會使我們對語言的熟悉度更加廣泛。就拿loo這個字來說好了。它其實就是我們常用的「toilet(廁所)」這個字。只因我們幾乎都用toiletbathroom,殊不知英國人也常用loo指廁所。一般廁所的用字來說,toilet是指只有便斗(stool/closet stool)的廁所。而Bathroom則是內含有浴缸的廁所或浴室。另外,restroom則指一些公共場合,如:餐廳等的廁所。如果你有看到Lavatory一字,那大多是指一些高級飯店或者飛機上的廁所。在英國我還發現一件事,那就是常有老師說WC這一字是台式英文,外國人不這麼說這檔事在這回英倫之行被推翻囉。我曾在英國的一個家油站旁的一間超市借用他們的廁所,門口即貼「WC」這個字眼,可見英國人也是有用WC(Water Closet)的。

8.      罐頭食物在英國比較常用Tinned food,如罐頭鮪魚(tinned tuna)、罐頭火腿(tinned ham)等,有別於美語的Canned ~

9.      在英國買長褲時小心盡量不要說Pants(美語的長褲)如果該店員的英文還是很英式,對美式用語了解度不高時,他會以為你要買內褲喔!所以如果在英國買長褲時,用trousers(在美多指正式的長褲如西裝褲)一字會比較保險。

10.  美語的公寓叫Apartment,而在英國,大家比較多會用Flat一字。 

11.  餅乾這個字美語常用Cookie,而英式英語則用Biscuit較頻繁。糖果呢,美語多叫Candy,而英語則多稱之為Sweet

雖然俺只大略和諸位分享了這十一個有趣的英式用語,但如果您前往英國或和英國朋友接觸,卻很常碰到喔。如果您有遇到啥有趣好玩的英文,歡迎和俺分享喔!

 

Cheers 


 

 

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 luosteve 的頭像
    luosteve

    luosteve的部落格

    luosteve 發表在 痞客邦 留言(17) 人氣()