煩人的屎登拜(Standby-待命)又來啦!  

The irksome STANDBY is coming again.
 

我們組員們最討厭的,除了飛爛班之外,就是屎登拜了。通常平均兩個月會被分派到一週或兩週(每天四到十小時不等)的屎登拜,主要是遞補人力缺失(有人會請假啦,或者上班時突然沒出現等)。史登拜期間都得待在家裡,不可以外出,因為公司隨時都會打家裡電話抓人,如果沒接到,就等著公司給你寫report啦!  

In addition to flying those lousy flights, standby is what we crews dislike the most also. Averagely, we will be rostered one or two weeks (varying from 4 to 10 hours daily) standby block in order to replenish the shortage of man power (in place of those who report sick or suddenly do not show up for work). During standby period, we cannot do but stay at home because company will call to our homes at any time. If missing any company calls, we will be expecting a report from company.  

** 不得不~、忍不住~的用法,英文的公式為:S + cannot (help) but V / S + cannot help Ving / S + have(has) no choice / alternatives / options but to V。如:因為外頭下大雨,史蒂芬不得不待在家裡。Since it’s raining out there, Steven cannot help but stay at home / cannot help staying at home / has no choice(alternatives/options) but to stay at home.
 

史登拜期間就如處人間煉獄,除了不能到處跑外,還得時時提心吊膽接到電話,被抓好班還好,要是被call恐怖班,那可就真的會口吐三字經喔!  

Passing standby days is no more than passing days in a living hell. Not only can we not go out freely, we will always be anxious about getting any calls as well. Calling to operate a good flight can be soothing to us, while calling us for hideous flights will make us spell out “FOUR-LETTER” languages.  

** not only~, but also這個「不但而且」的片語若放在句首,後方的動詞要倒裝,所以才會出現第二句的àNot only CAN…的句子。
 

通常屎登拜前我和同事們都會儲備糧食度日,因為不能出去吃嘛,所以自己煮是最方便的了。這次,俺就弄了一堆的肉燥,相信它一定是屎登拜的最佳良伴,隨便一碗飯或麵配上自製的肉燥,再加上一點燙青菜,簡簡單單就是一餐了。  

Usually, my colleagues and I will stock up on food for standby block, because we cannot eat out and cooking for ourselves is the most convenient way to quench our hunger. This time, I made a pile of sauced minced meat and was convinced that it would make the best “match” for a standby. With just a bowl of steamed rice or some noodles topped with this home-made dish and a few boiled vegetables, we may conjure up an easy and quick meal.
 

這個我自己幫它命名的「海陸肉燥 (因裡頭有蝦和豬肉嘛)」真的是美味到凍未條,和大家分享它的做法,超級簡單的喔!  

Dubbed by me as a sauced Surf & Turf Minced Meat, mixed with prawns and pork, this dish is really pleasant to taste. I am now sharing my recipe of this dish with you. It’s super easy to make. 


 

 

 

 


材料
(圖為一大碗肉燥的量):青蔥、大蒜、辣椒(不吃辣的人可以不加)、乾香菇、豬絞肉、鮮蝦仁
Ingredients (representing the amount of a large bowl in the picture): green onion, garlic, red chili (may be excluded if you don’t like it), dried Chinese mushroom, minced pork, fresh prawns


 

調味料:醬油四大匙、醬油膏三大匙、米酒四大匙、糖兩大匙、雞粉少許(可不加)  

Seasonings: 4 tablespoons of soy sauce, 3 tablespoons of thick soy sauce, 4 tablespoons of rice wine, 2 tablespoons of sugar, a pinch of chicken powder (may be excluded if you don’t like it) 
 

400 c.c.  

Water: 400 c .c.


 


做法
 

Direction:   
1.
將所有材料切成末,蝦仁則先將泥腸清乾淨,並切成小丁。  

1. Mince all the ingredients. For prawns, remove the dark veins and chop into small lumps.

 

 

2. 先爆香蔥、蒜、辣椒,然後放入其它食材炒到半熟,接著加入所有調味料以小火一起拌炒三分鐘,最後加入水燜煮二十分鐘即可。  

2. Stir-fry minced green onion, garlic, red chili first for a little while. Add the rest of the ingredients and stir together to medium well. Add in all the seasonings and stir-fry under low heat. Lastly, pour water and simmer for 20 min. 



**您一定會發現上述製作過程的英文用法大多都是用祈使句,也就是幾乎是動詞開頭,沒看到主詞,而且一些句子甚至變得言簡意賅了,比如:這些食譜用語好像不像一般的文章那章會有長句或複雜句。呵~其實這種寫法正是標準的食譜用語—短、簡、精。因為是寫給「您」看的,所以大多用祈使句,省略了主詞「您」、「您們」、或「我們」這些贅字。且為了讓您快速且輕鬆方便地瀏覽並抓到重點,食譜寫法只求易懂簡單,不咬文嚼字。有時還不按照文法走,很隨興的。 

 

這道肉燥很下飯,也可加在麵上或菜上,很香很好吃喔!  

This sauced minced meat matches very well with steamed rice and is highly suggested to top on noodles or vegetables, fragrant and delicious.






arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 luosteve 的頭像
    luosteve

    luosteve的部落格

    luosteve 發表在 痞客邦 留言(84) 人氣()