公司為了彌補一些請假人員的空缺,有Standby的制度。
My company’s Standby system is set up to fill the vacancies from absent crew. 如此一來,若臨時有人員請假,可以馬上Call待命人員前來遞補。 Should there be any crew members taking leaves all of a sudden, the standby ones would be called up to fill their shoes. **Should S + V~這個用法前面有提過,即「萬一 ~~」的用法。不過這裡是萬一「If S + should~」的省略用法,也就是原句為If there should be any crew members taking leaves all of a sudden, the standby ones would be called up to fill their shoes.透過假設語氣的省略規則,將if去掉,把Should放置於句首即可。
通常我們大約二到三個月會被分配到待命的班,待命都是在自己的住處待命,不可以到處跑,因為要等公司打到家裡的電話,期間一般來說是一到兩週,每天四到十個小時不等。
In general, we are rostered a standby block roughly every two or three months. The standby crew are required to stay at their own places to wait for the company’s calls made to our household telephones. The standby is normally divided into one and two blocks, during which 4 to 10 standby hours are arranged randomly on a daily basis.
沒有一個人喜歡待命,大家都寧願班早已被排好,如此可以早點知道何時飛什麼班,有誰一起飛以及可以提早了解該班的資訊,較不緊張。且Standby之時常常坐如針氈,因為很擔心突然被Call;公司會無預警地打電話給你,要你馬上趕到公司做人力的遞補。然而待命一結束便彷彿出獄一般,如釋重負。
No one is in favor of standby. Most of us would like to be scheduled with flights in advance because we may know when we will operate a flight and who we will flight with as well as know about the pre-flight information. Every one is sitting on thrones in the course of standby, for he or she is nervous about being given an unexpected call by the company to hastily rush to serve a duty. The end of it, on the contrary, makes us as happy as being liberated from jail.
我待命過兩次,這一次,也就是前兩天結束的那一次沒有被抓,超爽。不過兩次的待命都曾讓我的室友嚇得半死;他故意鬧我,用手機打我家室內電話。此舉的確可鄙和不可寬怒,哈哈。總歸,大家都不喜歡被抓飛(被抓飛很多都是被抓爛班)。
I’ve already rostered a standby block twice. I was totally safe from the latest one, which I just “got through”two days ago, making me on cloud nine. However, I was frightened half to death by my roommate because of his silly pranks by making my household phone ring via his mobile phone from the previous two standby blocks. Such a behavior is despicable and unforgivable~LOL. To sum up, no one likes to be called on standby in that a majority of the standby-flights really suck.
**in that + S + V相當於Because (因為~~),其後是要加子句的喔!如:Sarah is a very good flight attendant in that she is always praised by passengers.沙拉是位很棒的空服員,因為她常受到乘客的讚許。
由於待命期間無法出門而得自己料理餐點之故,我們都會在非待命的空檔去超市買一些吃的在家裡放著。我的經驗是~自己煮一堆起來既便宜且方便且比外賣好吃。之前買的幾個微波盒就派上用場了,呵~~
Owing to that fact that we are not allowed to go out and need to cook for ourselves during standby periods, we usually get to a supermarket to buy some food at leisure time. From my experience, it’s more convenient to cook for several meals and they are usually more delicious than those takeouts. I bought a few microwavable containers before for such purpose.
**owing to~相當於due to~、because of~、on account of~、as a result of~的用法,其後接名詞,做由於/因為…解。 說文解字 Key Words
1). to set up:建立、設立
2). vacancy:(職位的)空缺、空位。Are there any vacancies for tonight? 今晚有沒有空房?
3). to fill one’s shoes:填補(某)人的空缺
4). standby block:待命期間
5). household telephone:室內電話。公用電話為Public (tele)phone
6). in favor of:喜愛、讚成
7). in advance:事前、預先
8). to sit on thrones:坐如針氈、坐立難安
9). in the course of:在…期間、在…過程中
10). to be librated from~~:從~~被釋放
11). to get through:熬過~
12). to be on cloud nine:快樂至極、如置身於九重天
13). to be frightened half to death:被~嚇得半死
14). prank:惡作劇 (=hoax)
15). despicable:可鄙的
16). a majority of:大部份的
17). takeout:外賣
18). microwavable containers:微波容器
19). in one sitting:一口氣(做某事)
20). Pan-fried:炒的~ 。一般來說「炒」這個字在英文裡用fry即可。但為了和「炸」有所區別,較精確的用法可以用pan-fry,而炸則用deep-fry比較清楚。
一口氣做了三個便當,既省錢又省時,這種微波盒真是屎登拜(Standby)的好幫手。
I made three meal boxes in one sitting, time-saving and money-saving. These microwavable containers function really well during the standby block.
留言列表