在機上工作時,我們組員們得試著控制好脾氣並隨時注意說話的音量,以展現出專業的一面。不過,也會有些例外情況會讓我們情緒失控的時侯。
When working in-flight, we cabin crews need to try our best to rein in our tempers and keep our voice in check from time to time in order to show our professional images. Well, there are still some exceptional situations that will trigger outbursts.
您們知道嗎?事實上我們機上組員無論如何得時時以高雅端莊之姿服務乘客。然而,若碰到乘客不遵守安全條例時,我們的回應方式可能就會有所不同了。為了乘客們的安全著想,若適時提醒而他們又屢勸不聽時,我們便會不自覺地展現「獅吼功」,對乘客予以警示。
You know what, actually we flight attendants should always act, no matter what, gently and nicely to passengers. However, when it comes to safety requirements with which passengers fail to comply, the story would probably be different. For passengers’ own good, we would unwittingly roar (especially in the following situation) to alert them if the non-physical game plan seems to be in vein.
**第二句…when it comes to safety requirements with which passengers fail to comply…它的原句是:…when it comes to safety requirements which passengers fail to comply…句中的關係代名詞「which」主要是代替先行詞requirements,但因為它的所屬動詞comply後通常跟著介系詞with,這個with是可以放在先行詞which前面的。如:Toufen is a beautiful town which I live in = Toufen is a beautiful town in which I live.我住在頭份,它是個美麗的城鎮。
在我上一班新加坡來回班中,就有幾個讓我以及另一位組員發火的狀況,在不得已的情況下,我們只好幾次在機艙內大聲叫嚷!
On my last Singapore turnaround flight, there were incidents that made me and the other crew see red. We couldn’t help yelling a couple of times in the cabin.
**上句出現了「不得不…、忍不住…」的用法:S + cannot help + Ving = S + cannot but / cannot help but + 原V = S + have / has no choice / alternative but to V
根據飛航安全條例規定,在航機起飛、遇到亂流、和降落期間,乘客們都得留在坐位並保持安全帶緊扣,直到安全帶指示燈號熄滅為止。但就會有一些客人老是白目到無視此規範而,像是起飛或降落期間,想要站起來換位置或者走到廁所小便。會嚴格要求乘客這麼做是因為過去就真的有好多例子是機上的亂流突然強到讓那些不遵守此規範的客人受傷的。
It is a safety requirement that all the passengers should remain seated with their seatbelts fastened during take-off, turbulence, and landing, and they are allowed to unfasten their seatbelts or leave their seats when seatbelt-on signs are off. But some passengers are just too ignorant to obey this rule simply because they, say in the course of landing or taking off, want to stand up to change seats or walk to the toilet to take a leak. The reason why this requirement has been strictly enforced is because there used to be a number of cases that passengers got hurt due to their overlooking such rule when turbulence suddenly turned severe.
我的老天爺呀,說到這班新加坡來回班真的是場惡夢說。這是俺頭一回在機上和另一位組員(我們的位置就在最後一個機艙內最後一排乘客的後方)必須要用力嘶吼好幾次才能讓乘客們乖乖聽進去我們的勸說,”前面的先生,請您坐下!”,”小姐,站起來危險,請妳坐下並將安全帶扣好”…
My God, this Singapore turnaround flight was such a nightmare because it was the first flight that the other crew and I, both sitting behind the last row of seats in the last cabin, had to yell to the top of our lungs many times to make those disobedient passengers do accordingly:”前面的先生,請您坐下!”, ”小姐,站起來危險,請妳坐下並將安全帶扣好 (Sir, please take your seat.”, “Madam, it’s dangerous to stand up. Please take your seat with your seatbelt fastened”)…
我記得我拿起機上對講機做了三次以上的中文廣播(因為這些老愛站起來的人都是說中文的乘客,所以得立即拿起話筒以中文叫囂),“各位旅客,航機降落期間,為了您的安全起見,請留在座位並將安全帶緊扣”。我不知道為何,他們一開始都把我的話當成耳邊風,依然我行我素。同時間,我另一位組員伙伴也不甘勢弱地對乘客們的不當行為吼了出去,但那些乘客依然去走洗手間的走去洗手間,站起來拿行李的拿行李。他們就不能等到最後一刻再做這些動作嗎?有需要這麼急嗎?安全第一嘛!
I remember I picked up the interphone to make Mandarin PA (Public Announce) more than three times, “各位旅客,航機降落期間,為了您的安全起見,請留在座位並將安全帶緊扣。(Ladies and Gentlemen, in the course of landing, for your own safety, please be seated with your seatbelt fastened)” (since those ones who were standing up were Mandarin speakers, I had to make Mandarin PA right away) I don’t know why, they didn’t listen to my words in the beginning and did whatever they wanted to do. In the meantime, my partner, the other crew, also cried out for their misbehaviors but they still kept walking to the toilet or taking down their baggage from overhead compartments. Couldn't they do at the last minute? Is it necessary that they be that hasted? Safety is always the top priority, isn’t?
不過,謝天謝天他們最後還是乖乖聽話了,我想這應該是我們不得不用力叫吼地使他們把為他們安全著想的話聽進去吧。
Well, thanks god they finally kept our remarks in mind. I think this might be because we had no choice but go all out to shout out loud to make them listen for their own safety.
經過這趟班知後我終於了解為什麼不少組員都不喜歡做這個班,就是累且難搞囉!下回如果我還有新加坡班而且怎樣都換不掉的話,我最好帶個幾包「京都念慈安庵川貝枇杷潤喉糖」以防止做完班後喉痛聲啞。
After this flight I know why many crews do not like this flight, tiring and difficult to handle. Next time if I’m rostered with this flight and cannot swap it away, I’d better bring some Ninjiom Herbal Candy, or I will definitely have a sore throat after the duty ends.
說文解字
Key Words
1). to rein in:控制~、駕馭~
2). to keep…in check:將~控制好
3). outburst:(感情、力量的)爆發
4). to comply with:遵守 (= obey = abide by)
5). unwittingly:不經意地、不自覺地
6). roar:叫吼 (= shout out = cry out = yell)
7). to alert:使警覺
8). non-physical game plan:好意勸說
9). to be in vein:徒勞無功
10). to see red:發怒
11). to take a leak:小便(非正式用法 = take a pee)
12). to turbulence:空中的亂流
13). ignorant:無視的、忽略的、白目的
14). misbehavior:不當的行為
15). remark:言語
留言列表