說到上一趟長班—倫敦,真的「有吃又有抓」,好康一大堆。除了航程順利外,又讓我了解到了不少道地的英式英文用語,好玩又有趣,在此和諸位分享。
其實所謂的英文—English,雖然不外乎是種用二十六個英文字母所組成的單字、辭句、和溝通的一種語言,它還不就是我們國中開始學到大學而且必修的首要外國語,但它是可以再依地域或國度細分的。不過,通常大體來說它分成美式英文(美語),以及英式英文(英語)。在台灣所學的是美式英文,對於英式英文,很少學校會將之獨立出來使用或教學(雖然它在口語亦或寫作上和美語是有某些程度上的差別)。但現在美國強勢,有越來越多的人提倡說美語,甚至有些熱衷份子還會直接對你說,”Do you speak American?”
當然其它還有澳洲式英文、蘇格蘭式英文、威爾斯英文…等分類,而之所以會有此等區隔主因所操的腔調、用字、文化等的不同使然。雖然英文在世界上各處可理出這麼多差異性,但對不同地域的差域性如果無法大體了解也無仿,因為只要大方向一致,正規的表達法拿捏得當,依然可以走遍天下的。
這次頭一回去英國,親自領教了一些老外和我說了一些之前有聽過,但卻少用的一些英式英文用字,在此提出了幾個比較常聽到且某些還可能讓大家搞混的字辭,希望諸位下回碰到英式英文時對於這些字辭不會陌生,其它相關部份,有機會再整理出來和大家分享。
1. Bin不只有是箱子的意思而已!在英國,很多人都會用它來指「垃圾桶」,也就是美語的Trash can或Waste basket。另外,機艙內的座位上方置物箱,美語和英語可統稱為Over-head compartment或Over-head locker,但美國人有時會用Over-head bin;這一辭有一次我對英國朋友說,他們覺得很奇怪為何要用Bin這個字。當時我在做一個英文相關的專題研究,需要錄外國人的發音,我即要求這兩位英國朋友念”Over-head bin”,她們一開始死都不肯,因為她們都說這是”頭上的垃圾桶”之意,直到我和她們解釋它是美式用語後,她們才勉強答應念出這個字的發音,真有趣。
2. Chips在食物上並不是單指「洋芋片」喔!以前我們都有學過French Fries這個字。這是目前國中的基礎單字之一,大家都不陌生,即我們在麥當勞所吃的「薯條」的意思。但到英國,當地人普遍都用Chips一字意指薯條喔!所以呀,下回去英國的KFC或Mcdonald點薯條時記得要說Chips喔!
3. 英國的「地鐵」用Underground。雖然我們以前學過地鐵叫”Subway”,但至英國您可得入境隨俗,學學人家說Underground。另外,有不少地方,比如:倫敦等大都市,他們也會使用Tube(原意:管子)來指地鐵。當然Metro也是普遍被用來意指地鐵的字眼。
4. 英國的First floor真的是我們台灣人所謂的「一樓」嗎?哈~還好之前俺就有此有個一知半解,不然我一定會出了糗後才會學乖。原來英國的樓層系統中,一樓是指G floor (Ground Floor),而我們所認知的二樓是他們的First Floor呀!其實此種樓層系統也用於英國以外的一些國家,如香港、印度…等。所以你們下次到外國時,電梯(對了,英式英文裡的電梯用lift比較多,而美式英文則多用elevator)裡若有G這個按鈕選項,它可是指一樓的喔!
5. 在英國,電影院很少看到Theater這個字,他們幾乎都用CINEMA。美式英語中的電影院不外乎是Movie theater或單用theater,偶爾也有人說Cinema,不過英國人大多都用Cinema,所以下回可別和我說你在英國找不到電影院喔!
6. 如果有英國人和你說Cheers時,別以為他要向你「乾杯」。雖然美語的Cheers是指乾杯之意,但在英國,很多人都會使用此字來指「謝謝」或者「再見」的意思!所以下回別誤會了喔!
7. 在飛機上一定曾有不少英國人對空服員說”Excuse me, where is the loo”,而空姐空少們則丈二金鋼摸不著頭緒的窘境。這只怪我們學的英文同意字太少了。學了movie後就認為電影這一字就只有movie,而忽略了film、flicker、cinema、motion picture這些字也稱電影。其實多學英文的同意字也是很重要的,它不但可以讓我們的英文更上一層樓,也會使我們對語言的熟悉度更加廣泛。就拿loo這個字來說好了。它其實就是我們常用的「toilet(廁所)」這個字。只因我們幾乎都用toilet或bathroom,殊不知英國人也常用loo指廁所。一般廁所的用字來說,toilet是指只有便斗(stool/closet stool)的廁所。而Bathroom則是內含有浴缸的廁所或浴室。另外,restroom則指一些公共場合,如:餐廳等的廁所。如果你有看到Lavatory一字,那大多是指一些高級飯店或者飛機上的廁所。在英國我還發現一件事,那就是常有老師說WC這一字是台式英文,外國人不這麼說這檔事在這回英倫之行被推翻囉。我曾在英國的一個家油站旁的一間超市借用他們的廁所,門口即貼「WC」這個字眼,可見英國人也是有用WC(Water Closet)的。
8. 罐頭食物在英國比較常用Tinned food,如罐頭鮪魚(tinned tuna)、罐頭火腿(tinned ham)等,有別於美語的Canned ~。
9. 在英國買長褲時小心盡量不要說Pants(美語的長褲)。如果該店員的英文還是很英式,對美式用語了解度不高時,他會以為你要買內褲喔!所以如果在英國買長褲時,用trousers(在美多指正式的長褲如西裝褲)一字會比較保險。
10. 美語的公寓叫Apartment,而在英國,大家比較多會用Flat一字。
11. 餅乾這個字美語常用Cookie,而英式英語則用Biscuit較頻繁。糖果呢,美語多叫Candy,而英語則多稱之為Sweet。
雖然俺只大略和諸位分享了這十一個有趣的英式用語,但如果您前往英國或和英國朋友接觸,卻很常碰到喔。如果您有遇到啥有趣好玩的英文,歡迎和俺分享喔!
Cheers

*****
*****
英式英語教學很讚哦! 增長知識了!呵~
呵, 是呀, 不同國家的英語真的有不一樣的味道, 謝謝小靜子喜歡!
這樣如果要去英文之前,要把這一篇列印帶走^^
呵, 好好把它背起來就可以了, 妳有任何有趣的英文說法歡迎和我分享喔!
更正錯別字 : 這樣如果要去『英國』之前,要把這一篇列印帶走^^
呵, 好好把它背起來就可以了, 妳有任何有趣的英文說法歡迎和我分享喔!
Hello 帥哥史提夫,好久不見了,原來你窩到這裡來了呀!你和高中的時侯一樣,喜歡與 別人分享,真的好棒喔!每次來你部落格時都有種溫暖的感覺,好喜歡看你的文章喔!加 油,希望有天能在機上被你服務喔!對了,回台別忘了和我聯絡!
哈, 你是怎麼找到我家的?有空要多上上灌水啦
我記得剛到南美洲的時候, 他們也把我們所謂的二樓,叫做第一樓(Piso 1), 而我們所謂的一樓,則稱之為底層(Planta baja), 底層是不會有人住的,只有一個入口大廳,和一些機房,以及管理員的房間, 第一樓起才算是真正的住戶,雖然很不習慣, 但後來發現,這樣真的具有安全性及美觀, 不像台灣,住一樓的住戶,門一開,人家就看到你家裡的全貌啦~
嗯, 你說得也有道理, 我也覺得第一樓應該要是我們所謂的二樓開始算才是~~
哇, 你的生活真的很多彩多滋耶! 你下次回台灣時記得找我們這幾個一起出來聚聚, 和我們分享你在國泰的心得喔!
當然要的啦, 你是Ken老大耶, 你的話我敢不服從嗎? 呵~~
Hi Steve,你明天飛雪梨是不是?跟你說你一定要去Fish Market吃那裡的海鮮喔,真 的很好巷吃。而且坐車到雪梨歌劇院只要幾塊澳幣而已,很便宜,別省那個錢啦,知道 嗎?加油,祝你航程順利喔。
有, 這次我有去吃說, 超好吃的~~但不是很盡興, 下回要大吃~我有將新文章貼出來, 妳去看看唄
還有啊 英國人的手電筒叫torch 英國人的垃圾叫rubbish 電梯叫lift center到英國是centre 我最喜歡他們老是講Oh~lovely 真的好可愛:>
謝謝桑妮姐, 是呀~他們動不動就"Lovely"來"Lovely"去的, 真的好好玩喔!以後妳也可以常把Lovely掛嘴邊呀!
不只到英國啊,到了南非、巴西、歐洲、多倫多... 1F都不是在地上那一層啊,地上那層通常是G(Ground)或L(Lobby) 英國的足球叫football,美國叫Soccer 早餐吃的Scone,一樣的東西在美國就叫做Biscuit 而且不管在英國或是美國,sweet都可以泛指所有種類的甜點 我自己平常就喜歡用這個字勝過dessert 而且像是廁所的用法就可以完完全全的顯示出一個人的教養 使用上一定要小心啊~ 對了對了,菲律賓英文裡廁所叫做CR(comfort room) 我個人就覺得這的名字真是貼切啊!
我用 Word 的做課題的時候都好困擾 Centre, Travelling... 等等 在讀音方面亦很不同, 以Car 這個單詞做例子, 英式不會捲舌,美式是會捲舌。 但在這句子上 my car is broken, 英式會讀成 My Ca"ris" broken. 跟美式一樣 捲舌。 還有 god lot got grand water等等, 英式美式發音都不同。 為什麼香港人的英語發音, 非美非英, 就是環境造成。 英語老師發音不正確, 聆聽練習英式, 外國films多是 Hollywood。 就是這樣子形成了「港式英語」。
以前有位英語老師(超恐怖) 餐後甜品一定要叫作 Pudding, 不能用 sweet跟afters。她說這三個詞在英國有階級之分。 她說 Dessert 源自法文, 英法以往是鬥到「你死我活」, 所以更加不能用。 我覺得現在的英國跟以前相比, 階級觀念已經沒了! 用自己歡喜的英語, 能溝通, 能理解雙方就夠了。
趕快[筆記]下來~~ 一直以來 我腦海中深深覺得 Flat是比較便宜的Apartment XD 我覺得其他的例子你應該都知道吧~ American/British gas/petrol cab/taxi senior/finalist trunk/boot eggplant/aubergine check/bill windsheild/windscreen vacation/holiday principal/headmaster appetizer/starter corn strach/corn flour powdered sugar/icing sugar eraser/rubber closet/cupboard bandaid/plaster line/'Q' lady bug/lady bird(so elegant) antenna/aerial fall/autumn roller coaster/big dipper parking lot/car park lease/let druggist/chemist(so elegant) thread/cotton generator/dinamo(so funny) movie/film mutual fund/unit trust yard/garden tag/label number plate/license plate
想完我就很想吐了
woo ~ 好酷!! 我喜歡這篇
看來我以前在上海讀書的時候學的都是英式英語欸~ 難怪我回到台灣說英語的時候,同學都聽不太懂-_-
*****